4.3868
  • Автор:
    Чарльз Диккенс
  • Язык:
    Русский
  • Издательство
    ООО «ИТ»
  • Артикул:
    6781
Цитаты из книги: 12
Внимание! Цитаты могут содержать спойлеры...
— Извините великодушно, но как же мне выяснить все это? — О, очень просто — ходить и спрашивать до тех пор, пока не получите ответа. Затем вы подадите прошение в тот департамент о том, чтобы вам разрешили подать прошение в этот департамент (предварительно вам придется выяснить, в какой форме оно должно быть составлено).…
Что с моральной эпидемией так же трудно бороться, как и с физической, что этого рода болезнь распространяется с быстротой и опустошительностью чумы, что моральная зараза, раз утвердившись, одолевает все преграды, поражает совершенно здоровый организм и развивается при самых неподходящих условиях - это факт, установленный…
Когда уезжаешь, всегда начинаешь относиться снисходительно к местам, которые ты покинул. Подозреваю, что даже арестант, освободившийся из заключения, перестает ненавидеть тюремную камеру.
...она была немилосердно избалована и отличалась той робкой беспомощностью, которая составляет самый очаровательный недостаток на свете...
«Ведь мысли человека хоть и разбегаются порой, а в общем все вертятся вокруг того, что человека больше всего занимает.»
«...Где-то есть люди, которым назначено вмешаться в вашу жизнь, и они уже готовятся выполнить свое назначение. Можете не сомневаться, что они его выполнят. Быть может, эти люди еще далеко, за сотни и тысячи миль морского пути; быть может, они уже совсем близко; быть может, они обретаются среди самых жалких подонков этого…
Я имею несчастье быть неглупой. С самых юных лет я всегда видела то, что от меня думали скрыть. Если бы я чаще поддавалась обману и реже проникала в истину, мне бы легко и спокойно жилось на свете, как живется большинству глупцов.
В каждой семье есть свои тайны.
Когда уезжаешь, всегда начинаешь относиться снисходительно к местам, которые ты покинул.
Так и в жизни многое, чем некогда полны были душа и сердце, уплывает от нас, чтобы затеряться в океане вечности.
мистер Ф. был в отличном расположении духа, аппетит у него был отменный, французская кухня ему нравилась, вино он находил слабоватым, но недурным на вкус, и мы вернулись в Лондон и поселились на Литл-Гослинг-стрит, дом номер тридцать, по соседству с Лондонскими доками, и мы сразу догадались, что служанка ворует пух из…
— Насколько я мог понять, он художник? — Да, в некотором роде, — угрюмо ответил Дойс. — Как это «в некотором роде»? — спросил Кленнэм, улыбнувшись. — Он забрел в искусство, как на Пэлл-Мэлл, — гуляючи, мимоходом, — сказал Дойс, — а искусство, мне кажется, не парк для прогулок.
Показать еще
  • Произведений: 11

Похожие книги:

Возможно вам понравятся эти книги:

Комментарии и отзывы:

Комментарии и отзывы: